Estoy algo confuso. Lo estoy porque todo objeto lleva asociado una palabra que lo describe, pero en algunos casos no para todas las personas es la mismo. Está claro que las patatas son patatas, las peras son peras y las manzanas son manzanas, pero hay otras cosas que no está tan claro como se definen. Se le podrá llamar riqueza del lenguaje o diversidad, pero claramente lo que supone es un auténtico quebradero de cabeza. Esta entrada no viene a cuento de nada, simplemente una reflexión en voz alta acerca de la manera de llamar a distintos elementos de nuestra vida diaria. Algunas llevan en mi día a día desde hace tiempo y otras se han incorporado este pasado fin de semana a raíz de la visita de Celia y el reencuentro con Carla — también conocida como la chica del abrigo rojo. Os las paso a comentar para ver si arrojáis algo de luz a esta confusión que se apodera de mi ser.
Empezaré por la palabra más conflictiva, la palabra cómoda. ¿Qué es una cómoda? Para mi esta claro, cómoda es una persona –chica– que se encuentra en un estado relajado, agradable y sin preocupaciones. Pero para otra gente –incluido Ikea– además de esta asociación, también les hace referencia a otra cosa: a una cajonera. ¿Por qué? No lo sé, no lo entiendo. ¿Acaso la ropa se encuentra cómoda en el cajón?, ¿indica que tiene que estar a mano cerca de la cama? Nosotros tenemos dos en casa, una de tres y otra de cuatro cajones, las dos aparentemente igual de cómodas pero con mismo nombre confuso. Yo provengo de un fondo genético «cajonera» y Marta de uno «cómoda». Y no hay día en que no piense en tumbarme encima de las cajoneras a ver si descubro si son cómodas o no. Durante mi estudio he corroborado que la asociación de cajonera como cómoda está al 50 por ciento. Yo personalmente no niego su comodidad, pero no comparto esta definición.
La segunda palabra o manera de definir algo está relacionado con el jamón, el jamón York. ¿Se dice jamón York o jamón de York? Yo de toda la vida he dicho lo primero, Wikipedia dice lo segundo. No me voy a meter en la sintaxis porque estoy de acuerdo que en este caso tiene más sentido ponerle el «de» en medio, pero es que no suena bien. Vale, el hermano del jamón York es el jamón de Parma, con «de», pero es que a este si que le queda bien ponerlo. Para mi York es el serrano del jamón serrano, una cualidad, una propiedad más que un lugar de origen. Además, otra manera de conocer al jamón York es jamón cocido, lo que claramente hace referencia a que en York están cocidos, cosa que es completamente factible como definición de la población de cualquier ciudad británica y que justificaría mi posición. Mi estudio también deja a este elemento con un 50 por ciento para la gente que se refiere a él de una manera o de otra, aunque todas están de acuerdo en que para lo único que sirve es para hacer un bocata de nivel dos –al igual que la cerveza San Miguel, siempre hay una mejor.
La tercera palabra es sopa. Con esta palabra todos los castellanoparlantes creo que estamos de acuerdo. Sopa es un brebaje poco espeso que puede tener tropezones de todo tipo, mientras que un puré es algo más consistente hecho con verduras y hortalizas. Si hubiera que clasificar todas estas comidas para gente que ha perdido los dientes, de más a menos pondríamos primero al puré, seguido de la crema, la sopa y el caldo. Bueno, pues en inglés la clasificación es diferente y va un nivel por debajo. A nuestros purés lo llaman sopas y son las que te encuentras en cualquier menú a lo largo y ancho del país, lo que me hace deducir que a nuestras sopas las deben llamar meados de vaca. Ahora, lo que a ellos no llaman puré es a nuestro puré de patatas, porque para ellos esto ya debe pasar a ser otro escalafón más cercano a lo sólido que a lo líquido, algo más parecido a un mojón. Esto es un despropósito, debería haber algún tipo de consenso internacional para clarificar esto. Como en cuanto a esta definición todos los sujetos de mi encuesta acordaban con que la definición en inglés era rara, lo que hice entonces fue preguntar el qué gustaba más, saliendo un 75% a favor de los purés antes que las sopas –un claro ejemplo de que me he pasado el fin de semana rodeado de Mafaldas.
Seguro que estos son sólo tres ejemplos de millones de expresiones y palabras cotidianas que personas de distintas familias usan de manera diferente. Se le llamara diversidad o costumbre, pero lo cierto es que dan lugar a cantidad de conversaciones entretenidas del formato «en mi casa siempre se ha dicho así». Si alguien quiere contribuir con algún otro ejemplo, estaré encantado de ampliar mi lista.
Como el Ikea no te convence, te pongo tu fuente favorita: la RAE
http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=cómoda
Ojo a la primera definición!
Y en cuanto al pueblecito al que vamos en dos semanas, vale todo:
http://lema.rae.es/drae/?val=York
¿Te puedo contratar como mi editora de textos? Me viene muy bien esta labor de investigación que estas haciendo. Digamos que me pone en una posición muy CÓMODA. Por cierto, ¿qué dice la RAE respecto a sopa?
Gracias Marta, ahora mismo también le iba a poner el link de la RAE (Has hecho poca investigación Alberto…) Respecto a Jamón de York o Jamón York, como bien dice la historia de su nacimiento, es Jamón de York porque proviene de un carnicero de esa localidad (El nombre de jamón de York proviene de su localidad de origen, o al menos del lugar desde el cual se popularizó, la localidad de York. La forma que utilizaba en 1860 el carnicero Robert Burrow Atkinson en los sótanos del local ubicado en el Blossom Street para curar el jamón se hizo tan popular que, rápidamente, los visitantes exportaron el nombre y, en otras localidades británicas, solicitaban jamón curado al estilo de York.2 En esta localidad es frecuente que se sirva con una salsa de vino de Madeira. El jamón de York es mencionado por Auguste Escoffier en su libro Le Guide Culinaire (Guía de Cocina) (1903). En España, debido al conocimiento del que dispongo del sector, no se suele decir ni Jamón de York, ni Jamón York, sino cuarto y mitad de York. 🙂
Por último, la sopa, término que investigaré más tarde que tengo que trabajar 🙂
Sinceramente entre cómoda y cajonera gana la primera por goleada, en mi familia materna se utilizaba coqueta por un elemento pequeño con espejo que tenía mi abuela y que así denominaba, pero si no, cómoda. La palabra cajonera me parece que tiene su origen en tu cabeza por rama paterna menos sutil en las denominaciones del mobiliario 🙂 🙂
En cuanto a lo del jamón y después de la lección de amorenoalv (lo que vale!), yo me quedo con la denominación que le quiera dar mi bloggero favorito y «jamón York» me suena familiarmente familia bien.
Lo de sopa y puré esta claro clarísimo y no hace falta ni consultar, más allá del muro no lo tienen tan claro como nosotros. Besos. 🙂 🙂
Vaya análisis más detallado, no pensaba yo que fuera a tener tanta repercusión el tema. Tengo que decir que Marta va a estar muy contenta de escuchar esa respuesta acerca de la cómoda y por mi parte, espero encontrar de todo en la nevera menos jamón York cuando vais en abril
amorenoalv, cuando copies cosas de internet, asegurate de quitar la numeración de párrafos, jajaja!!
La palabra «cómodo» (confortable, conveniente o fácil) viene del latín, «commodus», formado con el prefijo «con-» (expresa unión, convergencia) y «modus» (modo, medida). De ahí viene también: Cómoda, mueble conveniente (he aquí la clave) para guardar ropa [1].
[2] nos indica el origen y momento de aparición de la cómoda, el siglo XVII, cuando los cofres empleados para guardar ropas y enaguas, se le añadieron patas y cajones. Imagino que las ventajas eran respectivamente no tener que agacharse y no tener que abrirlos desde arriba, pudiendo ser apilados varios cajones y además pudiendo emplearse la parte superior como mesa o vertedero de objetos varios, según gustos.
En cuanto a los problemas con la sopa, me temo que son como bien indica Vic, culturales. Sopa proviene de la palabra germánica suppa [3]. [4] explica en su vertienge anglosajona, que esta palabra está relacionada con “to sup, sip”, vamos, dar un sorbo. La diferencia cultural es clara, más allá del muro, no tiener reparo en tomarse cualquier cosa como un consomé; mientras que aquí, de generación en generación, se ha transmitido la orden de dar un collejón a todo infante que se tome un puré sin usar la cuchara.
Jamón de York no sé, pero sabes que lo último que vas a encontrar es San Miguel, aquí somos de Casimiro Mahou o muerte!
REFERENCES
[1] http://etimologias.dechile.net/?co.modo
[2] http://es.wikipedia.org/wiki/Cómoda
[3] http://es.wiktionary.org/wiki/sopa
[4] http://en.wiktionary.org/wiki/soup
[…] y hacer un plato más fino, en mi humilde opinión. Porque para sorpresa nuestra… en York, ¡no hay jamón York! Que sorpresa a la vez que decepción la nuestra al buscar por todos los rincones de la ciudad un […]